《跨文化传播理论在对外传播中的应用价值——以龙在我国与dragon在英美的文化差异为例》

    作者:关世杰(北京大学新闻与传播学院)

    摘要:本文以中国“龙”字和目前英美对应的译文 “dragon”为个案,对上述观点进行了系统阐述。中国的“龙”和英美的“dragon”在各自的文化码本中,本是起源不同、文化内涵中善恶决然相反的文化符号,却由于历史的原因被张冠李戴、混为一谈。中国的龙被作为当今代表中国的符号之一,其编码中“祥瑞”含义在西方被解码成“罪恶”的象征。这一现状对当今我国文化在西方国家的吸引力造成了严重的负面影响。为避免这一状况的延续,作者提出建议:将中国“龙”字音译成英文的“loong”,将英文dragon翻译成“罪根兽”;其他源于希腊文drakõn的所有译为“龙”的西文词,依此办法修改。


版权所有:中国外文局对外传播研究中心 电邮:cicszbs@yahoo.com.cn 电话(86-10)68995925